-Goodbye Heinz!
I was shocked to hear of the passing of my friend Heinz R. Unger. He was a fine prose writer, poet, playwright and author of texts for cabaret. Here are poems in original and translation.
Goodbye Heinz! Goodbye, dear friend.
Ein feines System
So fein gesponnen
kann ein Spinnennetz
gar nicht sein, daß nicht es mit der Zeit,
durch die Überreste der Opfer
und durch den Staub,
seinen Zweck verfehlt.
Die Spinne baut dann
ein neues Netz an andrer Stelle,
kunstvoll wie das vorige
und mit dem gleichen Ziel:
weil sie das Netz
nicht wahrnehmen,
verfangen sich
neue Opfer darin.
A Fine System
A spider’s web
cannot be so finely spun
that with the passage of time
it can no longer
fulfill its purpose
due to the remains of the prey
and due to dust
The spider then spins
a new net elsewhere
as skillfully woven as the last
and with the same purpose:
and since they are not prone
to detect the net,
new victims
get caught in it.
***
Ahasver
Die Perlenkette der Tage
trägt der Wanderer
wie einen Mühlstein um den Hals.
Die Krone der Erfahrung
rollt ihm vom milden Haupt
am nie erreichten Ziel.
Schwer wie ein Panzerhemd
die Purpurschleppe der Hoffnung,
festgenagelt an Vergangenheiten.
An den wunden Fuß geschmiedet
die Eisenkugel des Zwanges,
der Freiheit Weiten endlich auszuschreiten.
Vorangetrieben von den Peitschen
des Rückenwinds, der’s gut mit einem meint.
Das schreitet fort und fort, wie gottverflucht.
Ahasver
The wanderer wears
the pearl necklace of days
like a millstone around his neck.
The crown of experience
rolls off his weary head
at a destination never reached.
As heavy as a mail shirt,
the purple train of hope
is nailed down to past events.
Forged to his sore feet,
the iron ball of compulsion,
the freedom of finally traversing distance
Impelled forward by the whipping
of the well-meaning wind at his back.
Striding on and on as if damned by God.
***
Im Land der Schlangen
Im Land der Schlangen
Steine sonnenschwer,
glühend zerdehnte Sekunden
unter den gleitenden Schatten.
Sirrender Tod, jenseits
von Lüge und Wahrheit,
sich windendes Leben.
Züngeln und Starre.
Horn und Chitin.
Darüber:
kreisende Adler.
In the Land of Snakes
In the Land of Snakes
stones are as heavy as the sun,
glowing extended seconds
under gliding shadows.
Shrill death, on the other side
of mendacity and truth,
life twisting itself.
Darting up and rigid.
Horn and chitin.
Above:
eagles fly in circles.
– Heinz R. Unger