Site menu:

 

HERBERT KUHNER Romancier, Lyriker, Dramatiker und Übersetzer ist 1935 in Wien in geboren. Er emigrierte 1939 in die Vereinigten Staaten und studierte an der Lawrenceville School und Columbia University. Nach Wien kehrte er 1963 zurück, wo er als ein freier Schriftsteller und Übersetzer lebt.

Die Wiener Zeit

more widgets >>

Remigration

Another topic I have “touched upon” is “remigration.” This word is a neologism, which means coming back to where you have been driven out.I've always said that I wanted a smooth ride, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes.

Harry`s Archives

RSS HuffPost

Remarkable People

On the road I have traveled, I have met many remarkable people. First I name my friend and mentor the late Emile Capouya. “Mike” encouraged me over the years and published two of my books in New York.

Herbert Kuhner

grew up in the United States, associating with the New York City jazz and coffee scene in the 1950s. ". . I've always said that I wanted to have smooth sailing, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes". As a subtitle I’ve chosen “Stepping out of line,” which is a movement my feet can’t seem to avoid making.

Site search

Recent Posts

 

May 2012
M T W T F S S
« Apr    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Vienna Today

Returning to my birthplace has given me a unique opportunity of writing on Third Reich Revisionism. This topic interlinks with Violence under the Guise of Art like pieces of a puzzle to reveal how the past manifests itself in the present.

Categories

Links:

Recent Comments

Spam Blocked

Meta

- visits: 381383 - online: 7


click here to learn more

Archive for 'Translations'

Hommage to Jozo: Three Poems

Jozo Boskovski the Macedonian poet left this planet on April 2nd of 2008. I will never forget him. Here are three poems in my translation.
I was so moved by the sprouting of this year’s set of crocuses that I wanted to write a poem about this wonderful flower. But I don’t have to. My dear […]

OR CHADASCH

 
Jüdisches Theater Austria
Inge Maux
Stephanie Fürstenberg
Florentin Groll
Regie: Warren Rosenzweig
Alter Brody
Wehklagen
Vier Einakter
Übersetzt von Ilse Zelenka

*  *  *
A-1020 Wien, Robertgasse 2
14. November 2010
19 Uhr

* * *
Hier ist zum ersten Mal der Jude selbst - nicht eine durch von Konflikten bewölkten, die dem wirklichen Juden fremd sind, nostalgischen Verstand gesehene sentimental dargestellte Interpretation von ihm; nicht novelized Essays […]

„Hütet Euch vor Verzweiflung!“

 
Einladung
 Lyrikabend mit Gedichten aus der einzigartigen Sammlung von Herbert Kuhner (Lyriker, Dramatiker, Übersetzer, Poet)
Mit ausgewählten Gedichten bedeutender jüdischer LyrikerInnen (Alter Brody, Else Keren, Selma Meerbaum-Eisinger, Tamar Radzyner, Stella Rotenberg, Thomas Sessler, Herbert Kuhner)
Es interpretieren: Rita Dummer, Karsten Rühl, Herbert Kuhner
Republikanischer Club, Rockhgasse 1- 1010 Wien
25.Feb 2010 19Uhr
Rita DUMMER & Karsten RÜHL
This brilliant acting duo will […]

Die Kronen-Zeitung und Ahmadinejad

 ”Herr Strudl”:  “Anders als viele ihrer politischen korrekten Kollegen ham Österreichs UNO-Delegierten während der Rede vom Ahmedi-Nejad net den Saal verlassen. Recht hams. Weil diesmal war fast olles, was er gsagt hat, völlig richtig” .
- Kronen-Zeitung, 25. September 2009
The Austrian “Kronen-Zeitung” and Ahmadinejad
Here’s “Herr Strudl”, who gives streetwise comments in the largest-selling Austrian tabloid:
“Unlike their […]

America PEN

PEN American Center - Forum
E-mail Forum
Subject: What are we missing?
From: PEN America
To: PEN members
What great books have never been translated into English?
Harry Kuhner: I would like to recommend the work of Leonid Andreyev, the great neglected Russian author who, in my view, was Kafka’s precursor. He is occasionally represented in anthologies, but not much […]

Herbert Kuhner: Thomas Bernhard

Thomas Bernard left this planet two decades ago, but his literary work is very much alive. I translated poetry and prose by Bernhard. Here are two selections:
Herbert Kuhner: Thomas Bernhard
ORF „5 vor 12″ April 28 1999
Being an author and a translator are not two separate activities for me, but rather one.
Sometimes I consider translating to […]

A Selection of Poetry Translated by Herbert Kuhner

Gratitude is due to Nimrod
for making all this possible.
I consider my translation activities as an extension of my own poetic output.
There are occasions when I identify with the poems I translate so closely
that I feel that the poets speak for me.
Ilse Aichinger
Zugehörig
Meine schwarzen Pferde,
die ich weiden sehe,
die für mich davonweiden
ins Holz, in die Algen,
meine […]