Site menu:

 

HERBERT KUHNER Romancier, Lyriker, Dramatiker und Übersetzer ist 1935 in Wien in geboren. Er emigrierte 1939 in die Vereinigten Staaten und studierte an der Lawrenceville School und Columbia University. Nach Wien kehrte er 1963 zurück, wo er als ein freier Schriftsteller und Übersetzer lebt.

Die Wiener Zeit

more widgets >>

Remigration

Another topic I have “touched upon” is “remigration.” This word is a neologism, which means coming back to where you have been driven out.I've always said that I wanted a smooth ride, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes.

Harry`s Archives

RSS HuffPost

Remarkable People

On the road I have traveled, I have met many remarkable people. First I name my friend and mentor the late Emile Capouya. “Mike” encouraged me over the years and published two of my books in New York.

Herbert Kuhner

grew up in the United States, associating with the New York City jazz and coffee scene in the 1950s. ". . I've always said that I wanted to have smooth sailing, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes". As a subtitle I’ve chosen “Stepping out of line,” which is a movement my feet can’t seem to avoid making.

Site search

Recent Posts

 

August 2010
M T W T F S S
« Jul    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Vienna Today

Returning to my birthplace has given me a unique opportunity of writing on Third Reich Revisionism. This topic interlinks with Violence under the Guise of Art like pieces of a puzzle to reveal how the past manifests itself in the present.

Categories

Links:

Recent Comments

Spam Blocked

Meta

- visits: 144978 - online: 6


click here to learn more

„Hütet Euch vor Verzweiflung!“

 

Einladung

 Lyrikabend mit Gedichten aus der einzigartigen Sammlung von Herbert Kuhner (Lyriker, Dramatiker, Übersetzer, Poet)

Mit ausgewählten Gedichten bedeutender jüdischer LyrikerInnen (Alter Brody, Else Keren, Selma Meerbaum-Eisinger, Tamar Radzyner, Stella Rotenberg, Thomas Sessler, Herbert Kuhner)

Es interpretieren: Rita Dummer, Karsten Rühl, Herbert Kuhner

Republikanischer Club, Rockhgasse 1- 1010 Wien

25.Feb 2010 19Uhr

Rita DUMMER & Karsten RÜHL

This brilliant acting duo will be reading Austrian exile poets,
from collections by Herbert Kuhner
& poetry by Alter Brody, the American Jewish poet,
in German translations by Heinrich Eggerth and others

Rein literarisch: Jüdische Lyrik aus Österreich ist eine der interessantesten Lyrikanthologien, die ich kenne.
- Konstantin Kaiser, Literatur und Kritik

Daß tragische Töne in dieser Anthologie überwiegen, kann nicht verwundern. Mit Sicherheit ist in Österreich seit 1945 kein wichtigeres, kein erschütternderes literarisches Sammelwerk erschienen als dieses.
- Klara Köttner-Benigni, ORF; Die Gemeinde, Wien

Herbert Kuhner hat tatsächlich mit Erfolg subtile Abstraktionen mit kontrollierter Einbildungskraft von einer Sprache in die andere transportiert, und nicht ein Wort hat in der Prozedur Schaden erlitten. Inhalt und Übersetzung sind für Sprachunterricht in beide Richtungen geeignet.
- James Wilkie, Austria Today, Wien

Else Keren
Verloschene Funken


Verloschene Funken


aschentrüb
auf den entlegenen Schienen
streckenweit

Viele Züge fuhren diese Wege

Der entgleiste Wind
ruft
nach den toten Namen


Extinguished Sparks

Extinguished sparks
ash-grey
lie along remote tracks
endlessly

Many trains came this way

The derailed wind
calls
the names of the dead
Translated into English
by Herbert Kuhner
Alter Brody


The Holy Ledger

The Jew
Like a mad accountant
Trying to make sense out of a senseless ledger

Balancing the Holy Scriptures of his life
With double entry bookkeeping.
With good and with evil.
With reward and with punishment.

Juggling, the accounts
To make debit and credit meet.
To cover up
The latest overdraft on his agony.

But sometimes
In a moment of revulsion
In a moment of insidious sanity
He flings down his pen,

Calling God himself to account.
For the terrible, impossible, inexcusable
Entries in his book.


Das heilige Rechnungsbuch

Der Jude
versucht - wie ein irrer Buchhalter -
Sinn zu finden im sinnlosen Rechnungsbuch.

Er bilanziert die heiligen Schriften seines Lebens
mit doppelter Buchführung
von Gutem und Bösem
von Belohnung und Bestrafung.

Er jongliert die Buchungen,
daß Soll und Haben stimmen,
um abzudecken
die jüngste Überziehung seiner Qual.

Aber manchmal,
in einem Moment der Abneigung
in einem Moment heimtückischer Klarheit
wirft er seine Feder hin,

verlangt von Gott selbst die Rechtfertigung
für die grauenhaften, unmöglichen, unentschuldbaren
Eintragungen in sein Buch.

Übersetzung: Herbert Kuhner & Robert Geist

Sphere: Related Content

Leave a Reply