Site menu:

 

HERBERT KUHNER Romancier, Lyriker, Dramatiker und Übersetzer ist 1935 in Wien in geboren. Er emigrierte 1939 in die Vereinigten Staaten und studierte an der Lawrenceville School und Columbia University. Nach Wien kehrte er 1963 zurück, wo er als ein freier Schriftsteller und Übersetzer lebt.

Die Wiener Zeit

more widgets >>

Remigration

Another topic I have “touched upon” is “remigration.” This word is a neologism, which means coming back to where you have been driven out.I've always said that I wanted a smooth ride, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes.

Harry`s Archives

RSS HuffPost

Remarkable People

On the road I have traveled, I have met many remarkable people. First I name my friend and mentor the late Emile Capouya. “Mike” encouraged me over the years and published two of my books in New York.

Herbert Kuhner

grew up in the United States, associating with the New York City jazz and coffee scene in the 1950s. ". . .I've always said that I wanted a smooth ride, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes". As a subtitle I’ve chosen “Stepping out of line,” which is a movement my feet can’t seem to avoid making.

Categories

 

August 2008
M T W T F S S
« Jul    
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Links:

Vienna Today

Returning to my birthplace has given me a unique opportunity of writing on Third Reich Revisionism. This topic interlinks with Violence under the Guise of Art like pieces of a puzzle to reveal how the past manifests itself in the present.

Recent Comments

Spam Blocked

Meta

- visits: 32195 - online: 1


click here to learn more

Suspenders Aren’t Necessarily Braces

Herbert Kuhner

iowtn.jpgWe were staying on the Isle of White with my wife’s aunt. There was a scandal at the time which was on page one of the broadsheets, as well as the tabloids. The Chancellor of the Exchequer had been caught having an extra-marital affair.

When the lady in question was interviewed, she said that she had received her lover wearing suspenders but no knickers.

I couldn’t figure that one out, so I asked my aunt-in-law what that that meant. She, being a primly English, blushed, shyly smiled and sort told me in a roundabout way.

Suspenders weren’t suspenders and knickers weren’t knickers in the American sense: suspenders were not braces and knickers were not golf pants. Suspenders were garters and knickers were panties.

In other words, the lady in question received the chancellor wearing garters and no panties. The purpose of the suspenders was to hold up the stockings, not the “knickers.”

I know that British English is touted to be more mellifluous and melodious than American English, but doesn’t garters and panties sound sexier than suspenders and knickers?

And doesn’t breasts and asses sound sexier than bubs and bums?              

And doesn’t ass sound sexier than arse? “Ass” in the British sense strictly means donkey.

The Germans and Austrians say, “Translated from the American.”

Could it be that they’re right? Maybe we do really have two languages.

As  far as I’m concerned, I’ll take the American every time. Sexual encounters sound nicer.

Sphere: Related Content

Leave a Reply