David B. Axelrod
David will be visiting Vienna from July 14th to 18th.
A meeting can be arranged by contacting Harry Kuhner.
The following poem was inspired by our mutual friend Jozo Boskovski
who left us this year for the Universe.
- H. K.
The Man Who Said “Maybe”
He said a European flight
from Macedonia
took more time going
than returning
because the earth turned favorably.
Try to explain the world a single entity - earth
sky and sea -
he’d listen patiently.
Next time he’d mention
travel, his theory
of anti gravity
was there again
more steadfast than
Foucault’s pendulum.
If a helicopter
hovered over a city,
would the next city
come along eventually?”
“Maybe.”
Der Mann, der „Maybe” sagte “
Er sagte man braucht mehr Zeit
für ein Flug
von Mazedonien nach Europa
braucht man mehr Zeit
als für den Flug zurück
weil die Erde sich vorteilhaft dreht.
Versuchte ich, die Welt zu erklären
als eine einzelne Entität - Erde
Himmel und Meer - Hörte er mich
geduldig zu.
Aber sobald er
Wieder von Reisen sprach,
war seine Theorie
von Antischwerkraft
wieder da,
standhafter als Foucaults Pendel.
Wenn wir in einem Hubschrauber
über einer Stadt schwebten,
würde die nächste Stadt
schließlich
unter uns erscheinen?
“Maybe!”
In Munich
(from a New York Times report)
Plasticized corpses are on display in a museum.
“I must be doing something right,” their creator says,
injecting the bodies of volunteers with a solution
that hardens into statues. “200,000 people
have viewed my work in just one week.”
Art critics say it’s art. Theologians argue
if it’s disrespectful. No one mentions
how the murder of 6,000,000 souls
also became an art.
In München
(von einem New York Times Bericht)
Plastifizierte Leichen werden in einem Museum ausgestellt.
„Ich habe sicher das Richtige getan,” sagt ihr Schöpfer.
Er injizierte die Körper von Freiwilligen mit einer Lösung
das so hart wird daß eine Statue entsteht. “200.000 Besucher
haben meine Arbeit in nur eine Woche besichtigt ”
Kunstkritiker sagen, sie sei Kunst. Theologen sagen
sie sei respektlos. Niemand erwähnt
wie der Mord an 6.000.000 Seelen
auch Kunst wurde.
Jews Don’t Get Tattoos
Sounds like a funny rhyme but
the only people with tattoos when
I was growing up all hated me-
tough guys, anti-Semites, wearing
their black marks like signs saying
I’m not one of you. Now body art
is everywhere-wrapped around
the waitress in her cotton summer
dress, a mural of forest creatures.
The young student with a flower
on her breast (and I’m not
supposed to look).
It was serious.
My grandparents’ friends with
numbers on their wrists-long
numbers so you knew how many
others died. My brother, who
came home with a black spider.
My own daughter with a black
cat on her ankle. I still cringe
when I see a tattoo. Others
see art, a personal statement.
I think it will be the death of me.
Juden werden nicht Tätowiert
Die Tätowierten, als ich aufwuchs
haben mich alle verhaßt -
üble, antisemitische Typen
die ihre dunkeln Zeichen
mit der Botschaft trugen:
Ich bin nicht einer von euch!
Jetzt ist Körperkunst überall:
die Kellnerin in ihrem Baumwollsommerkleid -
eine Gemälde von Waldkreaturen.
Die junge Studentin mit einer Blume
auf ihre Brust (und ich soll nicht
hinschauen).
Es war ernst.
Die Freunde meiner Großeltern mit
Nummern auf ihren Handgelenke - lange
Nummern, so daß man wußte, wie viele
andere starben. Mein Bruder der
mit einer schwarzen Spinne
heimkam.
Meine eigene Tochter mit einer
schwarzen Katze auf ihrem Knöchel.
Mich schaudert’s immer noch
wenn ich eine Tätowierung sehe.
Für andere sind sie Kunst - ein Ausdruck ihre Individualität.
Ich denke, daß sie mein Tod sein werden.
German translations:
Herbert Kuhner
Posted: July 3rd, 2008 under Text, Poetry.
Comments: none
German
Spanish
French
Italian
Portuguese
Dutch
Greek
Japanese
Korean
Russian
Chinese