Site menu:

 

HERBERT KUHNER Romancier, Lyriker, Dramatiker und Übersetzer ist 1935 in Wien in geboren. Er emigrierte 1939 in die Vereinigten Staaten und studierte an der Lawrenceville School und Columbia University. Nach Wien kehrte er 1963 zurück, wo er als ein freier Schriftsteller und Übersetzer lebt.

Die Wiener Zeit

more widgets >>

Remigration

Another topic I have “touched upon” is “remigration.” This word is a neologism, which means coming back to where you have been driven out.I've always said that I wanted a smooth ride, but I couldn't help rocking the boat. Rocking seems to be in my genes.

Harry`s Archives

RSS HuffPost

Remarkable People

On the road I have traveled, I have met many remarkable people. First I name my friend and mentor the late Emile Capouya. “Mike” encouraged me over the years and published two of my books in New York.

Austrian Poetry Today/ Österreichische Lyrik heute

Schocken Books, 1985
Reviews and Comments - Pressestimmen

This fine bilingual anthology draws together the work of 45 contemporary Austrian poets. They are inheritors of a distinct literary tradition which combined strong linguistic self.-consciousness with a tendency toward experimentation…..This collection is of particular value because it makes many first-rate works of poetry available to the English public for the first time….The translations are excellent. Recommended.
- Ulrike S. Rettig, German Dept., Harvard University, Library Journal

Diese ausgezeichnete, zweisprachige Anthologie präsentiert die Arbeit 45 gegenwärtiger, österreichischer Lyriker … Diese Sammlung ist besonders wertvoll, da es die Arbeit vieler erstklassiger Lyriker für eine englischsprechende Leserschaft verfügbar macht. Sie sind Erben einer eigenständigen, literarischen Tradition, kombiniert mit einer ausgeprägten, literarischen Identität und einer Tendenz zu experimentieren. Die Übersetzungen sind ausgezeichnet. Wird empfohlen.
- Ulrike S. Rettig, German Dept., Harvard University, Library Journal

Austrian Poetry Today presents contemporary Austrian poetry as a “separately viable” tradition, whose singularity derives from the Austrians’ linguistic self-consciousness….The anthology is an accomplishment of discretion and careful taste, designed for the “presentation of new poems” to an English-speaking audience….At every clip one’s curiosity and interest are piqued by wit, insight, mood or meter of a poem, until one admires the ability of each poet in his or her own way to capture the reader into the intimacy with a short poem….The translations are excellent, clear and never verbose.
- Niel Donahue, German Dept., Hofstra University, The Poetry Project

Austrian Poetry Today stellt gegenwärtige österreichische Lyrik als eine eigenständige, lebensfähige Tradition dar, deren Einzigartigkeit sich von der eigenen, linguistischen Identität der Österreicher ableitet. Die Neugier und das Interesse des Lesers sind ständig gefordert, von Geist, Einsicht, Laune vom Gedicht gereizt, bis man die Fähigkeit jedes Lyrikers bewundert, in seiner eigenen Methode den Leser zu fangen … Die Anthologie ist ein Leistung, die Diskretion und sorgfältigen Geschmack zeigt, dessen Absicht, “neue Gedichte” an eine englischsprechendes Publikum zu bringen … Die Übersetzungen sind ausgezeichnet, klar und niemals weitschweifig.
- Niel Donahue, German Dept., Hofstra University, The Poetry Project

Austrian Poetry Today strikes me as a very exciting anthology. It contains texts of absolutely the first rank, together with much that will, hitherto, have been known and accessible only to specialists. Austrian literature has its own very distinctive genius, yet, at the same time, it seems to identify and enact key motifs in modern consciousness as a whole. Here is a trove of sadness and resilience brilliantly representative of our time.
- George Steiner, Oxford University

Austrian Poetry Toiday beeindruckt mich als eine sehr aufregende Anthologie. Es umfaßt absolut erstklassige Texte, mit vielem, was ausschließlich Fachleuten bekannt war. Österreichische Lyrik hat sein sehr eigenständigen Genius, obwohl es scheint, daß sie sich gleichzeitig mit Motiven des modernen Bewußtseins identifiziert und sich im Ganzen einzuordnen. Hier ist ein Fund an Traurigkeit und Elastizität, der glänzend repräsentativ unsere Zeit ist
- George Steiner, Oxford University

I am particularly impressed by George Steiner’s brief statement. He is a man of extraordinary quality, and the enthusiasm of his evaluation is magnificent.
- Bruce McClellen, Headmaster of the Lawrenceville School, N. J.

Ich bin sehr beeindruckt von George Steiners kurzer Erklärung. Er hat als Kritiker außergewöhnlicher Qualität, und seine begeisterte Bewertung finde ich großartig.
- Bruce McClellen, Headmaster of the Lawrenceville School, N. J.

It is most gratifying to become at last acquainted with the poetry emanating from contemporary Austria. Some of the names may be familiar to Americans but most of the poets in this anthology are quite unknown. However they are first-rate artists….Certainly this book is an excellent compilation of poetry - exciting to read and, for American poets, to learn from. Highly recommended for all levels of writers and reader: undergraduate, graduate, and general.
- H. Juergensen, German Dept. University of Southern California, Choice

Es ist sehr befriedigend, endlich die Möglichkeit zu haben, die Lyrik des heutigen Österreich kennenzulernen. Manche dieser Namen werden Amerikanern bekannt sein, doch die meisten sind unbekannt. Sie sind erstklassige Künstler … Mit Gewißheit ist dieses Buch eine ausgezeichnete Sammlung von Lyrik aufregend zu lesen, und daraus können amerikanische Lyriker lernen. Sehr empfohlen für alle Ebenen von Schriftstellern und Lesern, Studenten und Promovierten im allgemeinen.
- H. Juergensen, German Dept., University of South Florida Choice

Readers who are interested in poetry of a language other than their own usually find great pleasure in a bilingual edition….Austrian poetry has had a separate and vital tradition of its own. This anthology, therefore, seems more than appropriate and long overdue….The reader, whether he or she be a student, a specialist or just someone who loves poetry, will certainly enjoy this anthology.
- Jutta Bernstein, German Dept., Assumption College, The Worcester Telegram

Leser, die an in Lyrik einer Sprache außer Ihrer eigenen interessiert sind, haben eine große Freude mit einer zweisprachigen Ausgabe … Österreichische Lyrik hat eine eigene und vitale Tradition. Dies Anthologie scheint deswegen angemessen und längst fällig … Der Leser, ob Student, Spezialist, oder einfach jemand, der Lyrik gern hat, wird diese Sammlung bestimmt genießen.
- Jutta Bernstein, German Dept., Assumption College, The Worcester Telegram

In their introduction of this welcome collection of Austrian contemporary poetry the editors examine the specific Austrian quality following the “Vienna Modern” following the First and present Second Austrian Republic. The editors have not shied away from including good texts that are important to them. Such standpoints are the business of anthologists. The result is a very impressive collection that will represent modern Austrian poetry in the English-speaking world for years to come. The choice of poems is praiseworthy, as are the translations. Successful solutions have been found for even the most difficult texts. One can only say: “Tu felix Austria!”
- Peter Beicken, German Dept., Maryland University, Aufbau

In Ihrer Einleitung in dieser begrüßenswerten Anthologie der Österreichischen Gegenwartslyrik (Austrian Poetry Today) untersuchen die Herausgeber, Milne Holten und Herbert Kuhner, die spezifisch Österreichische nach dar Wiener Moderne in der Ersten und jetzigen Zweiten Republik .. . Auch haben die Herausgeber sich nicht gescheut, ihnen persönlich wichtige, weil gute Texte aufzunehmen. Solch Standpunktbeziehung ist nun einmal das Geschäft der Anthologisten. Zustandgekommen ist deshalb eine sehr überzeugende Sammlung, die für Jahre maßgeblich die moderne Österreichische Dichtung Im englischsprachigen Raum vertreten, die selbst bei den Schwierigsten Texten zu gelungenen Lösungen kommt. „Tu Felix Austria” möchte man sagen.
- Peter Beicken, Maryland University, Aufbau

The collection of Austrian poetry presented in this bilingual anthology fills a long-felt gap in the wide array of recent translations in the field of literature in the German language. Forty-five of the most outstanding Austrian poets are represented here….The English and German versions of these poems are juxtaposed in this volume, facilitating comparison and revealing the genius of Austrian poetry as well as the skill with which the anthology was assembled and the poems translated. The anthology will be a first rate promotion vehicle for present Austrian poetry in general among English-speaking readers, and it will also serve scholars, poets, critics and students alike. It has already been called a literary document….Herbert Kuhner, a fine poet in his own right, has to be given additional credit also for his attempts to collect and publicize Austrian minority poetry in the Croatian language (from Burgenland) and in the Slovenian language (from Carinthia) which have also appeared in two volumes in English translation under the title Hawks and Nightingales (1983) and Carinthian Slovenian Poetry (1984), The three volumes are indispensable for an understanding of an insight into the current poetic scene of Austria.
- Marie Luise Caputo-Mayr, German Dept., Temple University, Modern Austrian Literature

Diese zweisprachige Sammlung österreichische Lyrik (Austrian Poetry Today) füllt eine Lücke im Aufgebot neulich veröffentlichten Übersetzungen deutscher Literatur. 45 der fahrenden österreichischen Lyriker sind darin repräsentiert … Die deutschen und englischen Fassungen der Gedichte sind gegenübergestellt; dies erleichtert Vergleiche und zeigt das Genie österreichische Lyrik und auch die Geschicklichkeit, wie die Anthologie gesammelt und übersetzt worden ist. Die Anthologie wird ein erstklassiges Förderungsmittel für gegenwärtige österreichische Lyrik im allgemeinen englischen Sprachraum, und es wird auch Wissenschaftlern, Lyrikern, Kritiker und Studenten dienen. Man hat es schon als literarisches Dokument bezeichnet … Herbert Kuhner, einen vortrefflichen Lyriker, muß man auch auszeichnen für sein Mühe, Lyrik der österreichischen Volksgruppen zu sammeln im Kroatischen (aus den Burgenland) und Slowenischen aus Kärnten) die schon erschienen sind in englischen Übersetzungen, Hawks, and Nightingales (1983) und Carinthian Slovenian Poetry (1984). Diese drei Bücher sind unentbehrlich, um die gegenwärtige poetische Szene in Österreich zu verstehen.
- Marie Luise Caputo-Mayr, German Dept., Temple University, Modern Austrian Literature

Mr. Holton and Mr. Kuhner wisely base their selection an artistic criteria and, in the manner of a lyric directory, allot nearly equal space to each writer, creating a chorus of voices from four generations and all regions of the country….Mr. Holton and Mr. Kuhner are particularly successful in dealing with the younger poets.
- Peter Demetz, German Dept., Yale University, The New York Times Book Review

Holton und Kuhner treffen ihre Auswahl klugerweise auf der Grundlage künstlerischer Kriterien und weisen jedem Schriftsteller sozusagen in Form eines lyrischen Verzeichnisses fast den gleichen Rang zu, schaffen einen Chor von Stimmen aus vier Generationen und allen Regionen des Landes … Holten und Kuhner sind im Umgang mit jüngeren Dichtern besonders erfolgreich.
- Peter Demetz, German Dept., Yale University, The New York Times Book Review

Especially welcome is the bilingual presentation, with the German original and its English translation on facing page. The book can be recommended without hesitation not only to Germanists but also to poetry lovers throughout the English-speaking world.
- Beth Bjorklund, German Dept., University of Virginia, World Literature Today and The Germanic Review

Diese zweisprachige Präsentation ist besonders willkommen, mit dem deutschen Original auf einer Seite, und die englische Übersetzung gegenübergestellt. Dieses Buch kann man ohne Zögern Germanisten, aber auch Lyrik-Liebhabern im gesamten englischen Sprachraum empfehlen.
- Beth Bjorklund, German Dept., University of Virginia World Literature Today und The Germanic Review

A package of serious poetic wit from Europe….World War II sent some of these Austrian poets into exile. Others left their country for the wider audiences or Paris, Berlin or Rome. Those who remained seldom attempted specifically Austrian themes. Instead all of them offer a play with language, politics and philosophy that is a peculiarly European delight. This bilingual anthology attempts to establish autonomous Austrian poetry as “an irrefutable certainty”….Such serious wit is not exclusively Austrian, but it is what makes these poems worth reading. Modern American poetry is often solemnly confessional, assessed with self, family and intimate others.
- Susan Mann, Stanford University, San Francisco Examiner-Chronicle

Ein Paket ernsten, poetischen Geistes aus Europa … Manche dieser Lyriker sind vom Zweiten Weltkrieg ins Exil gezwungen worden. Andere haben dann später ihr Land für ein größeres Publikum in Berlin Paris, oder Rom verlassen. Die, die im Land geblieben sind, haben selten spezifische österreichische Themen aufgenommen. Statt dessen bieten alle ein Spiel mit Sprache, Politik und Philosophie an, daß seltsam eigenartig österreichisch ist. … Diese zweisprachige Anthologie will selbständige österreichische Lyrik als eine unwiderlegbare Tatsache präsentieren. Solch ernstzunehmender geistreicher Witz ist nicht ausschließlich österreichisch, aber es macht diese Gedichte sehr lesenswert. Moderne amerikanische Lyrik ist oft konfessionell und mit selbst und Familie beschäftigt oder von anderer Intimitäten beherrscht.
- Susan Mann, Stanford University, San Francisco Chronicle

Austrian Poetry Today deserves much praise because it is a pioneering effort. It clearly meets the need and in a useful tool for lovers of poetry and Germanists alike. This is an attractive bilingual anthology including approximately 40 of the best known Austrian poets….There can be no doubt that the preparation of an anthology of modern Austrian poetry is a Herculean task because one has to come to grips with such problems as: What is typical Austrian poetry? How far back does one have to go to uncover the roots? How does one deal with different, yet often simultaneous trends and schools? Which authors are truly representative…..Emphasis has been placed on choosing poetry which has not previously been translated into English. Again a laudable decision….The quality of the introduction, the selection of poems and the translations is good and solid and I would highly recommend this book to anyone interested in poetry written in the German tongue.
- Fritz H. König, German Dept., University of Northern Iowa, European Studies Journal

Austrian Poetry Today verdient viel Lob, da es eine Pionierarbeit ist. Es erfüllt genau die Notwendigkeit und ist ein brauchbares Werkzeug für Lyrikliebhaber wie für Germanisten. Dies ist eine attraktive Sammlung, ungefähr 40 der bekanntesten, österreichischen Lyriker vertreten sind. Zweifellos ist die Vorbereitung dieser Anthologie eine immense Aufgabe gewesen, da man sich mit folgernden Problemen auseinandersetzen müßte. Was ist typische österreichische Lyrik? Wie weit muß man zurückgehen, um die Wurzeln freizulegen? Wie geht man mit verschiedenen Schulen und Richtungen um, die oft simultan agieren? Welche Lyriker sind wirklich repräsentativ? Man hat gezielt Lyrik ausgewählt, die nicht schon ins Englische übersetzt worden ist. Wieder eine lobenswerte Entscheidung. Die Qualität der Einleitung, die Auswahl der Gedichte ist gut und solid, und ich kann dieses Buch allen, die sich für Lyrik in deutscher Sprache interessieren, höchst empfehlen.
- Fritz H. König, German Dept., University of Northern Iowa, European Studies Journal

The translations have been done with care and even strive to attain, as far as is possible the, poetic quality of the original German in English. This volume comprises an interesting and important documentation of our time and introduces specific components of Austrian poetry to the globe, and thus it is felicitous and salutary.
- Josef Strelka, German Dept, New York University, Literatur und Kritik

Die Übersetzungen (Austrian Poetry Today) sind sorgfältig und versuchen sogar, so viel als möglich an dichterischer Qualität ins Englische hinüberzunehmen … Alles in allem ist dieser Band eine interessante und wichtige Dokumentation unserer Zeit und all ihrer Bedingtheiten um einen bestimmten Sektor der österreichischen Lyrik einigen der wichtigsten Teile unseres Globus vorzustellen und daher ebenso erfreulich wie begrüßenswert.
- Josef Strelka, German Dept., New York University, Literatur und Kritik

Here one discovers that nearly a fifth of the 45 poets perished by their own hand …lending substance to the editors’ introductory note that “the air is still heavy where poetry is being written today in Austria.” The works themselves however betoken vitality and variety rather than the gloom and doom that the profession of poetry bestows on its practitioners. Editing and translating this landmark collection were Prof. Milne Holten of the University of Maryland and Herbert Kuhner, a Viennese-born American poet (Broadsides & Pratfalls) and novelist (Nixe) who returned to his native city. In 1963 and made it his mission to put Austrian poetry an the map of the world with his skillful translations. After years of uphill battling and bickering, at home and abroad, his labors have borne fruit with exquisite bilingual anthologies of Burgenland Croatian poetry (Hawks and Nightingales, 1983) and Carinthian Slovenian Poetry. Going global after glorifying a pair of ethnic minorities has not spread Kuhner too thin. On the contrary, Austrian Poetry Today stands as a monument not only to one land’s lyricism, but to one man’s persistence.
- Alan Levy, Rendezvous Wien, Editor of The Prague Post and contributor to The Herald Tribune and The New York Times

Hier entdeckt man, daß fast ein Fünftel der 45 Lyriker den Freitod gewählt hat … dies bestätigt die Behauptung der Herausgeber, daß “Die Luft ist noch schwer, wo Lyrik geschrieben in Österreich wird heute.” Die dichterische Arbeiten selbst verkündigen Vitalität und Vielfältigkeit eher als Betrübtheit, die der Beruf Lyriker denen verleiht, die ihn ausüben. Diese Markstein-Ausgabe ist herausgegeben und übergesetzt von Milne Holton von der Maryland Universität und Herbert Kuhner. Kuhner ist ein amerikanischer Lyriker (Broadsides & Pratalls) und Romancier (Nixe) der in Wien geboren ist. Er kehrte 1963 in seiner Geburtsstadt zurück und machte es seine Aufgabe, österreichische Lyrik mit seinen gewandten Übersetzungen auf der Weltkarte zu setzen. Nach Jahren mühevoller Bemühungen und Auseinandersetzungen in Österreich und anderswo haben sich seine Bemühungen ausgezahlt mit vorzüglichen zweisprachigen Anthologien über Burgenlandkroatische (Hawks and Nightingales) und Kärtnerslowenische-Lyrik (Carinthian Slovenian Poetry). Er hat die Volksgruppen in weltweiter Verbreitung verherrlicht. Austrian Poetry Today ist ein Denkmal nicht nur für die Lyrik eines Landes, aber auch für das Beharren eines Mannes.
- Alan Levy, Rendezvous Wien, Chefredakteur The Prague Post & Mitarbeiter The Herald Tribune and The New York Times

Austrian Poetry Today is a bilingual edition with German and English on facing pages. This kind of an arrangement has many advantages. It allows the reader to “parallel-read,” to compare, to guess, to question, in short to participate actively….I sincerely hope that Austrian Poetry Today will not reach only a minority. It deserves the attention of all those interested in Austria. Reading the English translations of Carinthian Slovenian Poetry (well executed by Herbert Kuhner) it becomes obvious that the Carinthian Slovenes are fortunate in having a number of captivating poets who deserve attention beyond the small and embattled community in Austria….The handsome volume (with illustrations by Valentin Oman) provides a welcome and overdue encounter with Carinthian Slovenian writers. It is a reminder also that we need to learn more about the ethnic minorities of Austria.
- Juergen Koppensteiner, German Dept., University of Northern Iowa, Austria-Focus

Austrian Poetry Today ist eine zweisprachige Ausgabe mit deutschen und gegenübergestellten englischen und englischen Fassungen gegenübergestellt. Diese Anordnung hat viele Vorteile. Es ermöglicht das Parallel-Lesen, und der Leser kann raten, fragen und aktiv teilnehmen … Ich hoffe, daß Austrian Poetry Today nicht nur eine kleine Leserschaft erreichen wird. Dieses Buch verdient die Aufmerksamkeit von allen, die an Österreich interessiert sind. Als ich die Übersetzungen in Carinthian Slovenian Poetry (gut übertragen von Herbert Kuhner)lies, es ist offensichtlich, daß es eine Zahl fesselnder Slowenischer Lyriker gibt, die Aufmerksamkeit über ihre kleine und bedrängte Gemeindewesen in Österreich verdienen … Dieser ansehnliche Band (illustriert von Valentin Oman) ermöglicht eine willkommene längst fällige Begegnung mit Kärntner Slowenischen Autoren. Es erinnert uns daran, daß wir mehr über die Volksgruppen in Österreich lernen müssen.
- Juergen Koppensteiner, German Dept., University of Northern Iowa, Austria-Focus

This latest anthology of Austrian lyric poems, whose excellent translations represent a literary feat in themselves, shows that Austrian literature has its own distinctive genius. It will be welcomed by lovers of poetry in general, as well as by students and specialists, as a conspectus of the themes, tendencies and preoccupation of the current inheritors of Austria’s very special literary tradition.
- James Wilkie, Austria Today

Diese neueste Anthologie österreichischer Lyrik, deren ausgezeichnete Übersetzungen selbst eine literarische Meisterleistung darstellt, zeigt, daß österreichische Literatur ihren eigenen distinktiven Genius besitzt. Sie wird von Liebhabern der Lyrik ebenso wie von Studenten und der Fachwelt als eine Übersicht von den Themen, Tendenzen und als Anliegen des gegenwärtigen Erben der österreichischen sehr speziellen literarischen Tradition.
- James Wilkie, Austria Today

I was drawn to the large number of exile poets in Austrian Poetry Today, both those who fled because of the Holocaust and other Hitlerian programs and those earlier poets, motivated by a sense of spiritual, cultural and personal isolation….Carinthian Slovenian Poetry is a pleasant source book of a people that, according to Peter Handke, gauge history through its poets. Hawks and Nightingales is still another handsome book of a rarely anthologized body of literature; its poems reveal both the despair and pride of an ever surging consciousness of the erosion history validates.
- Martin Tucker, Long Island University, Confrontation & Austrian Information Bulletin

Ich fand mich zur großen Zahl von Exillyriker hingezogen, die wegen dem Holocaust und anderen Hitlerischen vorhaben geflüchtet sind, und frühere Lyriker, die von einer geistigen kulturelle, oder persönlichen Isolation angetrieben sind … Carinthian Slovenian Poetry ist ein angenehmes Quellenbuch von einem Volk, das, nach Peter Handke, die Geschichte beurteilen durch seine Lyriker. Hawks and Nightingales ist noch ein schönes Buch von einer selten gesammelten Literatur Quelle, die Gedichte zeigen zugleich Verzweiflung und Stolze und eine aufquellendes Bewußtsein.
- Martin Tucker, Long Island University, Confrontation & Austrian Information

Austrian poetry Today presents 45 of the most important Austrian poets of this century with poems that have not previously been translated into English…With this work Kuhner has completed his “Austrian trilogy” of poetry in translation. Bilingual anthologies of contemporary poetry by the Burgenland Croatians and the Carinthian Slovenians have already appeared.
- Janko Ferk, Ex Libris, ORF & Das Magazin

Die Herausgeber stellen im Buch (Austrian Poetry Today) fünfundfünfzig der wichtigsten österreichischen Lyriker dieses Jahrhunderts mit Gedichten die bisher noch nicht in das Englische übersetzt wurden vor … Mit diesem Werk hat Kuhner seine “Österreich-Trilogie” des Übersetzens abgeschlossen. Zweisprachige Anthologien der burgenland-kroatischen und kärntner-slowenischen Gegenwartslyrik sind bereits erschienen.
- Janko Ferk, Ex Libris, ORF & Das Magazin

This anthology of Austrian poetry will please students, specialists and other poetry lovers.
- The Bloomsbury Review

Diese Anthologie österreichische wird Studenten, Spezialisten und andere Lyrikliebhaber gefallen.
- The Bloomsbury Review

Our reports on Austrian Poetry Today by qualified readers, supports my own high opinion of the merits of the work.
- Emile Capouya, Editor-in-Chief , Schocken Books & Prof. of English at the City University of New York

Unsere Berichte von qualifizierten Lesern bestätigen meine eigene hohe Meinung vom Wert dieser Arbeit.
- Emile Capouya, Editor-in-Chief , Schocken Books & Prof. of English at the City University of New York

This representative anthology, which exemplifies the increasing interest in Austrian poetry abroad, contains the poetic work of 45 authors and has been published by the prestigious Schocken Books in New York. The translations by Kuhner are commendable. The original flavor is excellently transposed in the poems that contain an epic thread or a narrative element, as well as the metaphysical poems….This is good and useful anthology, a genuine pioneer work.
- Paul Wimmer, Literatur aus Österreich

Ein erfreulichen Beispiel für das wachsende Interesse, das man auch im fremdsprachigen Ausland der österreichischen Dichtung entgegenzubringen beginnt, ist diese umfassende Anthologie, die in der renommierten Reihe der Schocken Bocks in New York erschienen ist. Sie enthält Gedichte von 45 Autoren …. Die Übertragungen Kuhners sind von beachtlicher Qualität. Dort, wo den Gedichten ein epischer Faden, ein narratives Element eignet, aber auch bei metaphorischen Dichtern, trifft er den Originalton ganz ausgezeichnet … Eine gute und brauchbare Anthologie, eine echte Pionierarbeit.
- Paul Wimmer, Literatur aus Österreich

I am enormously impressed with this collection. It is comprehensive and thoroughly representative and has been arranged with great skill and tact. The whole range of Austrian poetry has been covered here: from the worst horrors of Auschwitz and Treblinka to the most tender lyricism. For anyone teaching a course in German poetry this book will be extraordinarily useful. The usefulness of the text in the classroom is much enhanced by the fact that it is a bilingual edition….The English texts read as English poems….One emerges from the volume with a clear sense of how Austrian poetry has developed since 1945.
- John Fuegi, German Dept. and Director of the Comparative Literature Program, Maryland University.

Ich bin von dieser Sammlung sehr beeindruckt. Sie ist umfassend und durchwegs repräsentativ und wurde mit großem Geschick und Takt zusammengestellt. Der ganze Bereich österreichischer Dichtung ist hier enthalten: von den schlimmsten Schrecknissen in Auschwitz und Treblinka bis zur zartesten Lyrik. Für jeden, der deutsche Dichtung in einem Kurs lehrt, wird dieses Buch außerordentlich nützlich sein. Der Nutzen des Textes im Klassenzimmer wird noch durch die Tatsache erhöht, daß die Ausgabe zweisprachig ist … Die englischen Texte lesen sich wie englische Gedichte … Nachdem man dieses Buch gelesen hat, kann man gut vorstellen wie die österreichischen Lyrik seit 1945 sich entwickelt hat.
- John Fuegi, German Dept. and Director of the Comparative Literature Program, Maryland University.

Austrian Poetry Today is undoubtedly a work of international significance. I consider it research tool and a cultural document, whose long-lasting significance will be assured, as compared to the relatively short life of much literary criticism.
- Annabelle Patterson, Chairmen of the English Department, Maryland University

Österreichische Lyrik heute stellt zweifellos eine Arbeit von internationaler Bedeutung dar. Ich betrachte sie als ein wissenschaftliches und kulturelles Dokument, dessen lang anhaltende Bedeutung im Vergleich mit dem relativ kurzen Leben vieler Literaturkritiken sicher ist.
- Annabelle Patterson, Chairmen of the English Department, Maryland University

I have read Austrian Poetry Today by Milne Holton and Herbert Kuhner and feel the book will be of considerable scholarly value, as it makes available a body of contemporary poetry to which American poets, critics, and literary scholars would otherwise have a very limited access. I feel that in drawing attention to a particular period and style, the authors have created a work that has value as a document of literary history. In addition, I feel that the translations have genuine literary merit and that the translators have gone about their business with both grace and fidelity.
- Jean Nordhaus, Poetry Coordinator, the Folger Shakespeare Library, Washington, D. C.

Ich habe Österreichische Lyrik heute von Milne Holten und Herbert Kuhner gelesen und meine, daß das Buch von beträchtlichem wissenschaftlichem Wert sein wird, weil es eine Sammelung zeitgenössischer Dichtung verfügbar macht, zu welchem Amerikanische Lyriker, Kritiker und Literatutwissenschafter sonst einen sehr beschränkten Zugang haben. Ich bin der Meinung, daß die Herausgeber mit besonderer Berücksichtung einer speziellen Zeitperiode und des Stils eine Arbeit geschaffen haben, die als Dokument der Literaturgeschichte wertvoll ist. Darüber hinaus denke ich, daß die Übersetzungen ihren eigenen literarischen Wert haben und daß die Übersetzer ihre Arbeit mit viel Anstand als auch Treue geleistet haben.
- Jean Nordhaus, Poetry Coordinator, the Folger Shakespeare Library, Washington, D.C.

Austrian Poetry Today is the definitive work of its kind. It is a very important book to me and to many others to whom it has brought a generous selection of the work of modern and contemporary Austrian poets. It is a significant volume indeed. Mr. Kuhner’s impressive list of publications represents many years of hard-won accomplishments, much of it but meagrely rewarded. I have known Harry Kuhner both personally and professionally, and I know his commitment to his work and the fine quality of his writing.
- Richard Frost, poet, English Dept. State University College, Otego

Österreichischer Lyrik heute ist eine definitive Arbeit, ein sehr wichtiges Buch für mich und für vielen Anderen. Diese bedeutende Anthologie enthält eine große Auswahl moderner und zeitgenössischer österreichischer Lyriker. Kuhners beeindruckende Reihe von Veröffentlichungen repräsentiert viele Jahre des schwer errungener Leistungen, viel davon sehr spärlich belohnt. Ich kenne Harry Kuhner sowohl persönlich als auch beruflich, und ich kenne sein Engagement für seine Arbeit und die hohe Qualität seine literarischen Werken.
- Richard Frost, Lyriker, English Dept. State University College, New York

The list of Austrian poets that Herbert Kuhner has rendered into English reads like Who’s Who in modern Austrian poetry.
- Harry Zohn, Brandeis University, Modern Austrian Literature, Riverside, CA

Die Liste von österreichischen Lyrikern, die Herbert Kuhner ins Englische übersetzt hat, liest sich wie der Who’s Who der modernen österreichischen Dichtung.
- Harry Zohn, German Dept., Brandeis University, Modern Austrian Literature

The translations are impressive (poems by Johannes Urzidil). I would like to express my undivided admiration for Herbert Kuhner. He has remained true to the originals and has at the same time brought them into the new world.
- Gertrude Urzidil,

Die Übersetzungen sind eindrucksvoll. Ich möchte meine ungeteilte Bewunderung für Herbert Kuhner auszudrücken. Er ist den Originalen treu geblieben (Gedichte von Johannes Urzidil) und hat sie gleichzeitig in die Neue Welt übertragen.
- Gertrude Urzidil

Herbert Kuhner has been the ideal foreign ambassador (at the Edinburgh Festival), reading his translations of modern European women (from Austria) and from minority European cultures (Burgenland Croatian & Carinthian Slovenian), but we haven’t heard enough of his own powerful poetry. His arm may be twisted.
- Joy Hendry, The Scotsman

Herbert Kuhner ist der ideale Botschafter (beim Edinburgh Festival), wo er seine Übersetzungen von Lyrik moderner, europäischer Frauen (aus Österreich), sowie Lyrik aus Europäischen Minderheitenkulturen gelesen hat (Kärntner Slowenen & Burgenland Kroaten), aber wir haben nicht genug von seiner eignen kräftigen Lyrik gehört. Wir werden ihn unter Druck setzen.
- Joy Hendry, The Scotsman, Edinburgh

Print This Page Email This Page

Leave a Reply